Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel “Kisah Seribu Satu Malam”: Sebuah Kajian Parateks

Authors

  • muhammad rokib Universitas Negeri Surabaya
  • Moh Mudzakkir

DOI:

https://doi.org/10.24090/ibda.v14i1.621

Keywords:

sastra populer, parateks, simbol Islam, budaya lokal,

Abstract

Alf Laylah wa Laylah novel (tales) translated as “The Arabian Nights†and “Kisah Seribu Satu Malam†is a popular literature in the world. Through the Antoine Galland translation in 1704 entitled Les mille et une nuits, the novel had translated as The Arabian Night and widespread to all over the world. In Indonesia, the Arabian Nights received great reception from the society. One of the empirical evidences from the reception is a Mizan publisher translation which was reached to nineteenth edition. Mizan has translated it by “Kisah Seribu Satu Malam†from the English edition. In 2004, the first volume had nineteen edition, while second has fifteen. These frequences of edition showed the Indonesian people interest to the novel. Through the paratext approach which scrutinizes text from the cover of novel include images, codes, symbols, text and combinated design, this paper argues that translated edition of Kisah Seribu Satu Malam has reflected local readers’ reception considering local culture. Within various covers design, there has been similar message on peaceful and humorous symbol of Indonesian Islam.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adi, Ida Rochani. 2010. Sastra Populer: Teori, Metode. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Anonim. 2004. Kisah Seribu Satu Malam (Jilid I). Penerjemah Rahmani Astuti. Bandung: Mizan.

Anonim. 2004. Kisah Seribu Satu Malam (Jilid II). Penerjemah Rahmani Astuti. Bandung: Mizan.

Aveling, Harry. 2010. “Parateks pada Terjemahan Sapardi Djoko Damono atas Novel Without a Name” dalam Makalah Seminar Internasional “Globalisasi Budaya dan Sastra Indonesia”, Jurusan Sastra Indonesia bekerjasama dengan Program Studi S2 Sastra Fakultas Ilmu Budaya UGM, 3 Nopember 2010.

Damono, Sapardi Djoko. 1999. “Pengaruh Asing dan Terjemahan dalam Sastra Indonesia”, Politik, Ideologi dan Sastra Hibrida. Jakarta: Pustaka Firdaus.

Damono, Sapardi Djoko. 2003. “Kita dan Sastra Dunia”, Rublik Pustakaloka, Kompas,. http://www.mifty.tripod.com/id53.html

Genette, Gerard.1997. Paratexts: Thresholds of interpretation (Cambridge: Cambridge University Press.

Makdisi, Saree dan Felicity Nussbaum (ed). 2008. The Arabian nights in Historical Context: Between East and West. New York: Oxford University Press.

Manshur, Fadlil Munawwar. 2011. Perkembangan Sastra Arab dan Teori Sastra Islam. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Rani, Mohd. Zariat Abdul. 2012. “Islam, Romance and Popular Taste in Indonesia, Indonesia and The Malay World, 40. (2012), h. 116, 59-73.

Rokib, Mohammad. 2015. “Reading Popular Islamic Literature: Continuity and Change in Indonesian Literature,” dalam Journal Heritage of Nusantara, Vol. 4., No., 2, (2015) h. 183-194.

Sahin, Ress. Asst. Ozden. 2014. “Analysis of paratext in The Picture of Dorian Gray in Turkish” dalam Journal of Language and Literature Education, Vol. 11. (2014) h., 54.

Shread, Carolyn. 2010. “Decolonizing Paratexts: Re-Presenting Haitian Literature in English Translation.”, dalam Neohelicon, 37, (2010) 113-125.

Suharjo, Rias Antho Rahmi. 2012. “Analisis Paratekstual terhadap HikayatWayang Arjuna Karya Muhammad Bakir” dalam Tesis, Jurusan Ilmu Sastra, Universitas Gadjah Mada

Unesco. 2011. Index Translationum. http://databases.unesco.org/xtrans/xTransList.

Watt, Richard. 2005. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Maryland: Lexington Books.

Downloads

Published

2016-05-30

How to Cite

rokib, muhammad, & Mudzakkir, M. (2016). Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel “Kisah Seribu Satu Malam”: Sebuah Kajian Parateks. IBDA` : Jurnal Kajian Islam Dan Budaya, 14(1), 79–89. https://doi.org/10.24090/ibda.v14i1.621