Analisis Penerjemahan Tema Topikal pada Buku Cerita Anak Bilingual ‘Sangkuriang’

Penulis

  • Zulia Karini STMIK Amikom Purwokerto

DOI:

https://doi.org/10.24090/jk.v4i2.2810

Kata Kunci:

translation, marked topical theme, unmarked topical theme

Abstrak

Abstract In the practice of translation, we often do not pay attention to the way the information is distributed in the text. The information which is being focused is old information that has been mutually known by the writer and the reader and it is usually placed at the front, called Theme, while other information is new information that is only known by the authors and it is usually placed later, called Rheme. Topical theme is the theme related to how the subject matter discussed in the clause or sentence. Topical themes are divided into two types, namely Marked Topical Theme, Unmarked Topical Theme. The analysis of Topical Theme was conducted to determine whether there was a shift in the meaning of the translation of the source language text into the target language text.

Unduhan

Data unduhan belum tersedia.

Diterbitkan

2016-11-25

Cara Mengutip

Karini, Z. (2016). Analisis Penerjemahan Tema Topikal pada Buku Cerita Anak Bilingual ‘Sangkuriang’. Jurnal Kependidikan, 4(2), 189–201. https://doi.org/10.24090/jk.v4i2.2810

Terbitan

Bagian

Articles