Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia

Authors

  • Khoirul Amru Harahap STAIN Purwokerto

DOI:

https://doi.org/10.24090/jpa.v15i1.2014.pp26-43

Keywords:

linguistik, terjemahan, google translate, bahasa indonesia

Abstract

Abstract: This study is aimed at analyzing linguistic errors of Arabic-to-Indonesian translation resulted from Google Translate. This is a literary research inwhich data were collected through taking sample errors in the provided texts. Thefindings of this research are as follows. Arabic-to-Indonesian translation resultedfrom Google Translate contains some linguistic errors, comprising morphological,syntactic, and semantic levels. Morphological errors include errors related to bothism and fi’il. Related to ism, for example, Google translate misread the harakat ismmusytaq; kasrah is read as fathah; which causes changes in meaning. GoogleTranslate also mistranslate ism mudzakkar to ism muannats. In addition, Googletranslates ism jamak into mufrad and not appropriately gives the equivalence toism maqshur. Meanwhile, in relation to fi’il, Google translates fi’il ma’lum into majhul,and fi’il majhul into ma’lum.Keywords: Linguistic, Translation, Google Tanslate, Indonesian Language. Abstrak: Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat beberapakesalahan linguistik dalam hasil terjemahan Google Translate dari teks bahasaArab ke dalam bahasa Indonesia, baik kesalahan pada tataran morfologis dankesalahan pada tataran sintaksis, maupun kesalahan pada tataran semantik.Kesalahan morfologis dari hasil terjemahan Google Translate, ada yang berkaitandengan ism dan ada yang berkaitan dengan fi’il. Yang berkaitan dengan ism,misalnya, Google keliru membaca harakat ism musytaq, yang seharusnya kasrahdibaca fathah. Hal ini membawa dampak pada perubahan makna. Google jugasalah menerjemahkan ism mudzakkar dan menerjemahkannya dengan bentukism muannats. Di samping itu, Google juga menerjemahkan ism jamak denganmufrad dan keliru mencari padanan arti yang tepat untuk ism maqshur. Sedangyang berkaitan dengan fi’il, Google menerjemahkan fi’il ma’lum menjadi majhuldan fi’il majhul menjadi ma’lum.Kata Kunci: Linguistik, Terjemahan, Google Tanslate, dan Bahasa Indonesia.

References

Burdah, Ibnu. 2004. Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah
Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Faisal, Sanafiah. 2010. Format-Format Penelitian Sosial. Jakarta: Rajawali Press.
http://www.wikipedia.org.google_terjemahan
http://www.wikipedia.org/wiki/google
http://www.translate.google.co.id
Indihadi, Dian. Analisis Kesalahan Berbahasa. Dalam, http://www.file.upi.edu
Kaelan. 2005. Metode Penelitian Bidang Filsafat. Yogyakarta: Paradigma.
Munip, Abdul. 2009. Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab ke
dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Teras.
Moleong, Lexy J. 2005. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda
Karya.
Sudiati, Vero dan Aloys Widyamartaya. 2005. Panggilan Menjadi Penerjemah.
Yogyakarta: Widyatama.
Santoso, Imam. Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google
Translate Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Jerman. Dalam, http://
www.staff.uny.ac.id.
Thu’aimah, Rusydy Ahmad. 1989. Ta’lim al-‘Arabiyah li Ghair an-Nathiqin
Biha. Ribath: Al-Munazhamah al-Islamiyah li at-Tarbiyah wa al-‘Ulum wa
ats-Tsaqafah.

Downloads

Published

2014-06-20

How to Cite

Harahap, K. A. (2014). Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Penelitian Agama, 15(1), 26–43. https://doi.org/10.24090/jpa.v15i1.2014.pp26-43

Issue

Section

Articles