Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.24090/jpa.v15i1.2014.pp26-43Keywords:
linguistik, terjemahan, google translate, bahasa indonesiaAbstract
Abstract: This study is aimed at analyzing linguistic errors of Arabic-to-Indonesian translation resulted from Google Translate. This is a literary research inwhich data were collected through taking sample errors in the provided texts. Thefindings of this research are as follows. Arabic-to-Indonesian translation resultedfrom Google Translate contains some linguistic errors, comprising morphological,syntactic, and semantic levels. Morphological errors include errors related to bothism and fi’il. Related to ism, for example, Google translate misread the harakat ismmusytaq; kasrah is read as fathah; which causes changes in meaning. GoogleTranslate also mistranslate ism mudzakkar to ism muannats. In addition, Googletranslates ism jamak into mufrad and not appropriately gives the equivalence toism maqshur. Meanwhile, in relation to fi’il, Google translates fi’il ma’lum into majhul,and fi’il majhul into ma’lum.Keywords: Linguistic, Translation, Google Tanslate, Indonesian Language. Abstrak: Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat beberapakesalahan linguistik dalam hasil terjemahan Google Translate dari teks bahasaArab ke dalam bahasa Indonesia, baik kesalahan pada tataran morfologis dankesalahan pada tataran sintaksis, maupun kesalahan pada tataran semantik.Kesalahan morfologis dari hasil terjemahan Google Translate, ada yang berkaitandengan ism dan ada yang berkaitan dengan fi’il. Yang berkaitan dengan ism,misalnya, Google keliru membaca harakat ism musytaq, yang seharusnya kasrahdibaca fathah. Hal ini membawa dampak pada perubahan makna. Google jugasalah menerjemahkan ism mudzakkar dan menerjemahkannya dengan bentukism muannats. Di samping itu, Google juga menerjemahkan ism jamak denganmufrad dan keliru mencari padanan arti yang tepat untuk ism maqshur. Sedangyang berkaitan dengan fi’il, Google menerjemahkan fi’il ma’lum menjadi majhuldan fi’il majhul menjadi ma’lum.Kata Kunci: Linguistik, Terjemahan, Google Tanslate, dan Bahasa Indonesia.References
Burdah, Ibnu. 2004. Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah
Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Faisal, Sanafiah. 2010. Format-Format Penelitian Sosial. Jakarta: Rajawali Press.
http://www.wikipedia.org.google_terjemahan
http://www.wikipedia.org/wiki/google
http://www.translate.google.co.id
Indihadi, Dian. Analisis Kesalahan Berbahasa. Dalam, http://www.file.upi.edu
Kaelan. 2005. Metode Penelitian Bidang Filsafat. Yogyakarta: Paradigma.
Munip, Abdul. 2009. Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab ke
dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Teras.
Moleong, Lexy J. 2005. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda
Karya.
Sudiati, Vero dan Aloys Widyamartaya. 2005. Panggilan Menjadi Penerjemah.
Yogyakarta: Widyatama.
Santoso, Imam. Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google
Translate Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Jerman. Dalam, http://
www.staff.uny.ac.id.
Thu’aimah, Rusydy Ahmad. 1989. Ta’lim al-‘Arabiyah li Ghair an-Nathiqin
Biha. Ribath: Al-Munazhamah al-Islamiyah li at-Tarbiyah wa al-‘Ulum wa
ats-Tsaqafah.
Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Faisal, Sanafiah. 2010. Format-Format Penelitian Sosial. Jakarta: Rajawali Press.
http://www.wikipedia.org.google_terjemahan
http://www.wikipedia.org/wiki/google
http://www.translate.google.co.id
Indihadi, Dian. Analisis Kesalahan Berbahasa. Dalam, http://www.file.upi.edu
Kaelan. 2005. Metode Penelitian Bidang Filsafat. Yogyakarta: Paradigma.
Munip, Abdul. 2009. Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab ke
dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Teras.
Moleong, Lexy J. 2005. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosda
Karya.
Sudiati, Vero dan Aloys Widyamartaya. 2005. Panggilan Menjadi Penerjemah.
Yogyakarta: Widyatama.
Santoso, Imam. Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google
Translate Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Jerman. Dalam, http://
www.staff.uny.ac.id.
Thu’aimah, Rusydy Ahmad. 1989. Ta’lim al-‘Arabiyah li Ghair an-Nathiqin
Biha. Ribath: Al-Munazhamah al-Islamiyah li at-Tarbiyah wa al-‘Ulum wa
ats-Tsaqafah.
Downloads
Published
2014-06-20
How to Cite
Harahap, K. A. (2014). Analisis Kesalahan Linguistik Hasil Terjemahan Mesin Terjemah Google Translate dari Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Penelitian Agama, 15(1), 26–43. https://doi.org/10.24090/jpa.v15i1.2014.pp26-43
Issue
Section
Articles
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).